昔闻生别离,不言死别离。 无论生与死,我独身当之。 北风吹枯桑,日夜为我悲。 上视沧浪天,下无黄口儿。 人生不如死,父母泣相持。 黄鸟各东西,秋草亦参差。 予生何所为,死亦何所辞。 白日有如此,我心徒自知。
Parted by Death Fang
Weiyi
Since
times of old we hear of separation; Who
has spoken of partings by death? Yet
whether it be by life or by death I
face it all alone. The
north wind buffets the barren mulberry, It
mourns for me night and day. I
lift my eyes to the broad azure sky Below,
no wide-mouthed babe.1 To
live thus is worse than death, Still,
mother and father cling and weep. Two
orioles fly one east, one west, The
autumn grasses, too, are in disarray. I
live and what do I serve? I
die why should I refuse? That
under the white sun there can be such torment, My
heart knows well, in vain.
1.
She raises her eyes to heaven in supplication, like the speaker of poem 65 in
the Book of Odes. The expression huang kou er describes a fledgling chick
or a baby. This couplet alludes grimly to the yuefu poem “Leaving from the Eastern Gate” (“Chu dongmen xing”), in
which a wife pleads with her husband not to depart: “Other families only care
for wealth and fortune, /Your humble wife would simply share the plainest
gruel/For the sake of the bounty of blue heaven above/And our wide-mouthed
babes below.”
(Paula Varsano 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-25 18:57 , Processed in 0.083280 second(s), 23 queries , Gzip On.