衔山抱水建来精,多少工夫筑始成! 天上人间诸景备,芳园应赐大观名。
Enfolding
hills and streams laid out with skill, What
labour went to build this pleasure ground! For
these, the finest sights of earth and heaven, Not
fitter name than “Grand View” can be found.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Embracing
hills and streams, with skill they wrought: Their
work at last is to perfection brought. Earth’s
fairest prospects all are here installed, So
“Prospect Garden” let its name be called.
(David Hawkes 译)
Hills
in its mouth, water in its embrace, it is built up with skill. With
how much work the structure is first completed! In
Heaven above and among men, the whole scene is prepared. The
fragrant Garden ought to be given the name Great View.
(B. S. Bonsall 译)
Hills
it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out; What
task the grounds to raise! The works to start and bring about! Of
scenery in heaven and amongst men store has been made; The
name Broad Vista o’er the fragrant park should be engraved.
(H. Bencraft Joly 译) |
|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-8-4 22:02 , Processed in 0.079178 second(s), 23 queries , Gzip On.