日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。 赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。 此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。 忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。 不信妾肠断,归来看取明镜前。
Longing Li
Po
Sunlight
beings to fade, mist
fills the flowers, The
moon as white as silk weeps
and cannot sleep,
Chao
zither’s Phoenix frets no
more shall I touch, Shu
lute’s Mandarin Duck strings I’ll
sound instead:
This
song has a meaning that
no one can tell, It
follows the Spring wind as
far as Yen-jan
To
you far, far away beyond
the blue sky—
Whom
once I gave A
sideways glance With
eyes that now Are
wells of tears—
If
you do not believe that
my heart breaks, Come
back and look with me into
this glass!
(Arthur Cooper 译) |