英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《长相思》英译

2014-5-17 18:46| 发布者: sisu04| 查看: 50| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Arthur Cooper 译

日色欲尽花含烟,月明如素愁不眠。

赵瑟初停凤凰柱,蜀琴欲奏鸳鸯弦。

此曲有意无人传,愿随春风寄燕然。

忆君迢迢隔青天,昔日横波目,今为流泪泉。

不信妾肠断,归来看取明镜前。

 

Longing

Li Po

 

Sunlight beings to fade,

mist fills the flowers,

The moon as white as silk

weeps and cannot sleep,

 

Chao zither’s Phoenix frets

no more shall I touch,

Shu lute’s Mandarin Duck strings

I’ll sound instead:

 

This song has a meaning

that no one can tell,

It follows the Spring wind

as far as Yen-jan

 

To you far, far away

beyond the blue sky—

 

Whom once I gave

A sideways glance

With eyes that now

Are wells of tears—

 

If you do not believe

that my heart breaks,

Come back and look with me

into this glass!

 

Arthur Cooper 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|Archiver|手机版|小黑屋| 英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2 )     

GMT+8, 2014-5-17 23:56 , Processed in 1.173555 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2014 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部