英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱静庵·《春雨》英译

2014-2-16 22:55| 发布者: sisu04| 查看: 7| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Michelle Yeh 译

湿云漠漠雨如丝,花满西园蝶未知。

金屋晓寒莺语涩,画楼春晚燕归迟。

宫桃有恨啼红泪,烟柳多情敛翠眉。

檀板金尊久寥落,孤城愁听角声悲。

 

Spring Rain  

Zhu Jing’an

 

Dark rain clouds, drizzle like silk yarns,

Flowers fill the west garden, unknown to butterflies.

In the morning chill of the golden mansion, orioles’ bitter songs,

Late spring in the adorned boudoir, swallows have not returned.

Resentful peach blossoms in the palace shed crimson tears;

Passionate willows in the haze knit their emerald brows.

Sandalwood clappers and gold goblets have long stood still

Grieving in a lonely city, I listen to the sad sound of horns.

 

Michelle Yeh 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.271856 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部