湿云漠漠雨如丝,花满西园蝶未知。 金屋晓寒莺语涩,画楼春晚燕归迟。 宫桃有恨啼红泪,烟柳多情敛翠眉。 檀板金尊久寥落,孤城愁听角声悲。
Spring Rain Zhu
Jing’an
Dark
rain clouds, drizzle like silk yarns, Flowers
fill the west garden, unknown to butterflies. In
the morning chill of the golden mansion, orioles’ bitter songs, Late
spring in the adorned boudoir, swallows have not returned. Resentful
peach blossoms in the palace shed crimson tears; Passionate
willows in the haze knit their emerald brows. Sandalwood
clappers and gold goblets have long stood still Grieving
in a lonely city, I listen to the sad sound of horns.
(Michelle Yeh 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.271856 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.