湖光山色映柴扉,茅屋疏篱客到稀。 闲摘松花酿春酒,旋裁荷叶制秋衣。 红分夜火明书屋,绿涨晴波没钓矶。 惟有溪头双白鸟,朝朝相对亦忘机。
Songs on the Lake Zhu
Jing’an
Shimmering
lake and mountain glow refracted on the bramble door, Behind
the makeshift fence, in the thatched hut, visitors are few. In
leisure I pluck juniper berries to brew spring wine And
tailor water lily leaves into an autumn gown. Red
flames in the night illuminate my studio; Green
waves on a clear day immerse the fishing rock. Only
a pair of white birds at the head of the stream Standing
side by side they have forgotten the world.
(Michelle Yeh 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.268205 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.