万里中原战血腥,宋家南渡若为情。 忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。 北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。 百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。
Reflecting on Antiquity on Wu
Hill Zhu
Jing’an
Blood
of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1 Thereupon
the Song court moved to the south: Loyal
ministers were determined to clear the desert, But
incompetent lords had no intention of recovering the lost capital. In
northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze; On
West Lake the night moon shines on the jade zither. Past
glory and disgrace are but empty traces I
turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill.
1.
The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the
Jürchen armies in 1127.
(Michelle Yeh 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.271040 second(s), 27 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.