英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱静庵·《吴山怀古》英译

2014-2-16 17:48| 发布者: sisu04| 查看: 12| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Michelle Yeh 译

万里中原战血腥,宋家南渡若为情。

忠臣有志清沙漠,庸主无心复汴京。

北塞春风啼蜀魄,西湖夜月照瑶筝。

百年兴废空陈迹,回首吴山落照明。

 

Reflecting on Antiquity on Wu Hill  

Zhu Jing’an

 

Blood of war washed the ten-thousand-mile Central Plains.1

Thereupon the Song court moved to the south:

Loyal ministers were determined to clear the desert,

But incompetent lords had no intention of recovering the lost capital.

In northern passes, cuckoos of Shu cry in spring breeze;

On West Lake the night moon shines on the jade zither.

Past glory and disgrace are but empty traces

I turn to gaze at the setting sun still glowing on Wu Hill.

 

1. The Chinese heartland; the reference is to the fall of northern China to the Jürchen armies in 1127.   

 

Michelle Yeh 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.271040 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部