英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱静庵·《虞姬》英译

2014-2-16 17:37| 发布者: sisu04| 查看: 25| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: Michelle Yeh 译

力尽重瞳霸气消,楚歌声里恨迢迢。

贞魂化作原头草,不逐东风入汉郊。

 

The Consort Yu1  

Zhu Jing’an

 

Strength exhausted, Xiang Yu lost the hegemonic light in his double-pupiled eyes.

Surrounded by the singing of Southern songs, he felt endless regret.

A faithful soul, she turned into grass on the battleground,

Refusing to follow the east wind into Han territory.

 

1. Yu was the favorite consort of Xiang Yu (232-202 B.C.E.), hegemon of Chu and the arch rival of Liu Bang in the struggle for control of the empire that preceded Liu’s founding of the Han dynasty. When Xiang (who was said to have double pupils) was cornered in Gaixia, Liu had his soldiers sing Southern songs at night, leading Xiang to believe that his home territory, Chu, had joined Liu’s forces. Consort Yu committed suicide before Xiang’s defeat in the final battle the next day.

 

Michelle Yeh 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /2 下一条

QQ|手机版|小黑屋|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-2-16 23:56 , Processed in 0.269111 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.

返回顶部