潦收沙衍出,霜降天宇晶。 伏槛一长眺,津途多远情。 思来江山外,望尽烟云生。 滔滔不自辨,役役且何成。 我来飒衰鬓,孰云飘华缨。 枥马苦踡跼,笼禽念遐征。 岁阴向晼晚,日夕空屏营。 物生贵得性,身累由近名。 内顾觉今是,追叹何时平。
Climbing a Tall Building on an
Autumn Evening: I Gaze to Where the South River Touches the Shih-hsing Road Chang
Chiu-ling
Streaming
rivulets draw back, sandflats emerge, Frost
comes down, the sky’s vault, crystalline. Hunched
at the railing, I gaze long and far, Path
and ford draw many emotions of distant places. Longing
comes from beyond the rivers and mountains; Where
my gaze breaks off, clouds and mists arise. A
rolling flood where nothing is distinct— Oh,
what is accomplished from all this constant toil? I
came here, wind shaking my frail white locks, No
one could say it shook ribbons of high office. A
stabled horse suffering cramped restraints, A
caged bird longing for faraway journeys. The
year grows ever darker toward its close. At
the end of day, a pointless restlessness. All
living creatures value fulfilling their natures, The
bonds upon my body grow from recent fame. I
look back, find I’m truly right now— But
when will ease come for sorrow at what is past?
(Stephen Owen 译) |
|手机版|小黑屋|英语口译
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2014-2-12 23:34 , Processed in 0.279979 second(s), 26 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.1
© 2009-2013 Best Translation and Interpretation Site.