英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

班婕妤·《怨歌行》/《怨诗》/《团扇诗》英译

2013-10-15 00:38| 发布者: sisu04| 查看: 778| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Kenneth Rexroth;杨宪益、戴乃迭 译

新裂齐纨素,鲜洁如霜雪。

裁为合欢扇,团团似明月。

出入君怀袖,动摇微风发。

常恐秋节至,凉飚夺炎热。

弃捐箧笥中,恩情中道绝。

 

A Present from the Emperor’s New Concubine

Lady P’an

 

I took a piece of the rare cloth of Ch’i,

White silk glowing and pure a frost on snow,

And made you a fan of harmony and joy,

As flawlessly round as the full moon.

Carry it always, nestled in your sleeve.

Wave it and it will make a cooling breeze.

I hope, that when Autumn comes back

And the North Wind drives away the heat,

You will not store it away amongst old gifts

And forget it, long before it is worn out.

 

Kenneth Rexroth 译)

 

The Fan

 

Fine, freshly woven silk of Qi

Is white as frost or snow;

A piece, embroidered, makes a fan

As round as the bright moon.

 

My lord keeps the fan about him,

Its motion makes a gentle breeze for him;

But I dread the coming of autumn

When cold winds steal away the sultry heat.

 

And the fan is tossed, unwanted, into a casket,

Its short term of favor ended.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.114366 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部