秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。 花低蝶新小,飞戏丛西东。 日暮凉风来,纷纷花落丛。 夜深白露冷,蝶已死丛中。 朝生夕俱死,气类各相从。 不见千年鹤,多栖百丈松。
Autumn Butterfly Bai Juyi
A purple autumn flower, a golden autumn butterfly; the flower is a new blossom, the butterfly just born, flitting happily between one flower and the next; then at night, a cold wind comes and the flower petals fall to the ground, while among them lies the little butterfly now dead; in the daytime, both were alive; come night, both were dead; everything that lives is the same; have you ever seen a thousand year-old crane? It is said they live only on top of tall and ancient pines!
(Rewi Alley 译)
Autumn Butterflies Po Chü-I
Blossoms a deep maroon haze, autumn butterflies appear everywhere: teeming
yellow flecks, they hang from blossoms, frolic in crowded flight east and west.
At nightfall, when the cold winds come, a confusion of crowded blossoms falls,
and in the depths of night, dew ice-cold, butterflies fill out the crowds of death.
It’s true of all things kindred in ch’i: born this morning, dead tonight. No one
sees thousand-year immortality cranes: they perch high in thousand-foot pines.
(David Hinton 译) |