设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

白居易·《秋蝶》英译

2013-8-31 01:40| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley;David Hinton 译

秋花紫蒙蒙,秋蝶黄茸茸。

花低蝶新小,飞戏丛西东。

日暮凉风来,纷纷花落丛。

夜深白露冷,蝶已死丛中。

朝生夕俱死,气类各相从。

不见千年鹤,多栖百丈松。

 

Autumn Butterfly

Bai Juyi

 

A purple autumn flower,

a golden autumn butterfly;

the flower is a new blossom,

the butterfly just born,

flitting happily between one

flower and the next; then

at night, a cold wind comes

and the flower petals fall to

the ground, while among

them lies the little butterfly

now dead; in the daytime, both

were alive; come night, both

were dead; everything that lives

is the same; have you ever seen

a thousand year-old crane?

It is said they live only

on top of tall and ancient pines!

 

Rewi Alley 译)

 

Autumn Butterflies

Po Chü-I

 

Blossoms a deep maroon haze, autumn

butterflies appear everywhere: teeming

 

yellow flecks, they hang from blossoms,

frolic in crowded flight east and west.

 

At nightfall, when the cold winds come,

a confusion of crowded blossoms falls,

 

and in the depths of night, dew ice-cold,

butterflies fill out the crowds of death.

 

It’s true of all things kindred in ch’i:

born this morning, dead tonight. No one

 

sees thousand-year immortality cranes:

they perch high in thousand-foot pines.

 

David Hinton 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-31 16:02 , Processed in 0.086575 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部