设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

白居易·《哭崔儿》英译

2013-8-31 01:37| 发布者: sisu04| 查看: 11| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley;David Hinton 译

掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。

岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。

悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。

怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。

 

Lament for My Son Cui

Bai Juyi

 

A pearl that lasted

for but three years;

and now my temples are

white than snow; at sixty

I never imagined that you

would precede me into the shady world;

I felt sad that I

would not live long enough

to see you blossom; now

my heart is cut

by a sword; weeping so much,

I have become half blind; how

I miss the feel of you

in my arms; I have become like

Deng You1 of ancient days.

 

1. Deng You (?-326) allowed his own child to die while saving the life of his nephew.

 

Rewi Alley 译)

 

Mourning A-Ts’ui

Po Chü-I

 

A three-year-old son, one pearl treasured so in the hand.

A sixty-year-old father, hair a thousand streaks of snow,

 

I can’t think through it—you become some strange thing,

and sorrow endless now you’ll never grow into a person.

 

There’s no swordstroke clarity when grief tears the heart,

and tears darkening my eyes aren’t rinsing red dust away,

 

but I’m still nurturing emptiness—emptiness of heaven’s

black black, this childless life stretching away before me.

 

David Hinton 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-31 16:02 , Processed in 0.099032 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部