设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

阮籍·《咏怀·其四》英译

2013-8-3 18:18| 发布者: sisu04| 查看: 9| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 吴伏生、Graham Hartill 译

天马出西北,由来从东道。

春秋非有托,富贵焉长保。

清露被皋兰,凝霜沾野草。

朝为美少年,夕暮成丑老。

自非王子晋,谁能常美好。

 

IV

 

The heavenly horse comes galloping out of the Northwest,

and on it gallops, along the Eastern Road.

Spring and Autumn come and go, but tell me—

How can fortune be retained?

 

At dawn, the violets shine with dew in the marsh,

the frost clusters, saturating the grass.

He who is young and handsome in the morning

is ugly and old when evening falls.

 

Prince Jin with his flute which sang like a phoenix

flew, flew on a crane,

to the peak of Immortal Mountain!

 

But I am not him, who is forever beautiful.

 

(吴伏生、Graham Hartill 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-8-4 00:18 , Processed in 0.080530 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部