嘉树下成蹊,东园桃与李。 秋风吹飞藿,零落从此始。 繁华有憔悴,堂上生荆杞。 驱马舍之去,去上西山趾。 一身不自保,何况恋妻子。 凝霜被野草,岁暮亦云已。
Meditations Ruan
Ji
III
There
are trodden paths under lovely trees— The
peaches and plums in gardens in the east. When
bean leaves drift about in autumn breeze. The
leaves begin to fall as life has ceased. The
pretty blossoms too have had their day; The
mighty mansions someday will be still. I’ll
ride a horse and soon be on my way To
live alone beneath the Western Hill. It’s
hard enough to keep me safe and sound And
harder still to protect my wife and child. When
chilly frost hits grass upon the ground, The
year will bring an end to things grown wild.
(汪榕培 译)
III
Under
the beautiful trees paths have formed, in
the Eastern Garden—peaches, plum trees, bean-leaves
flying everywhere, in Autumn wind.
But
from now on, everything withers and dies.
Blossoming
flowers will one day shrivel, Thorns
and weeds will sprout in the courtyard.
Time
to mount my horse, to leave it all, and
head for the Western Hills: when
you can’t be sure of your own security how
can you care for your wife and children?
Frost
thickens the wild grass. The
year grows old—there’s no more left to say.
(吴伏生、Graham Hartill 译)
Reflections Ruan
Ji
III
The
eastern garden’s trodden way Leads
to blooming peach and plum trees. But
withered leaves are blown away And
drifting in the autumn breeze. Bright
flowers languish soon and fade; With
thorns the hall will be overgrown. Leave
the hall on horse and evade To
Hermits’ hill and settle down! Hard
to keep you from being lost, Let
alone your children and wife. Wild
grass will be covered with frost; Soon
will end the year and our life.
(许渊冲 译) |