大车扬飞尘,亭午暗阡陌。 中贵多黄金,连云开甲宅。 路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。 鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。 世无洗耳翁,谁知尧与跖!
Verses in the Old Style—24 Li
Bai
Great
carriages raise swirls of dusk, Darkening
the fields at noon; What
golden plenty have these mighty eunuchs, Whose
mansions reach the clouds! See
them on their way to a cock-fight— What
magnificent headgear, what canopies! The
breath of their nostrils makes a double rainbow, Folk
by the roadside shake with fear. Since
the time of the wise old man who washed his ears, There
is none to distinguish between Yao and Zhi.
(杨宪益、戴乃迭 译)
Eunuchs and Cock-Fighters1 Li
Bai
The
dust which eunuchs’ carriages raise Darkens
at noon the public ways. Of
their gold the eunuchs are proud; Their
mansions rise to scrape the cloud. I
meet those who can make cocks fight, With
caps and cabs, so fair and bright. Into
rainbows they blow their breath, Passers-by
are frightened to death. There
is no connoisseur in this age. Who
can tell a thief from a sage?
1.
The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.
(许渊冲 译) |