设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《古风其二十四·大车扬飞尘》英译

2013-7-28 17:17| 发布者: sisu04| 查看: 14| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 杨宪益、戴乃迭;许渊冲 译

大车扬飞尘,亭午暗阡陌。

中贵多黄金,连云开甲宅。

路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。

鼻息干虹蜺,行人皆怵惕。

世无洗耳翁,谁知尧与跖!

 

Verses in the Old Style—24

Li Bai

 

Great carriages raise swirls of dusk,

Darkening the fields at noon;

What golden plenty have these mighty eunuchs,

Whose mansions reach the clouds!

See them on their way to a cock-fight—

What magnificent headgear, what canopies!

The breath of their nostrils makes a double rainbow,

Folk by the roadside shake with fear.

Since the time of the wise old man who washed his ears,

There is none to distinguish between Yao and Zhi.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)

 

Eunuchs and Cock-Fighters1

Li Bai

 

The dust which eunuchs’ carriages raise

Darkens at noon the public ways.

Of their gold the eunuchs are proud;

Their mansions rise to scrape the cloud.

I meet those who can make cocks fight,

With caps and cabs, so fair and bright.

Into rainbows they blow their breath,

Passers-by are frightened to death.

There is no connoisseur in this age.

Who can tell a thief from a sage?

 

1. The poet criticizes the rich and influential eunuchs and cock-fighters.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.074479 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部