设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《与夏十二登岳阳楼》英译

2013-7-28 17:10| 发布者: sisu04| 查看: 13| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley;许渊冲 译

楼观岳阳尽,川迥洞庭开。

雁引愁心去,山衔好月来。

云间连下榻,天上接行杯。

醉后凉风起,吹人舞袖回。


Going Up Yoyang Tower with a Friend

Li Pai

 

We climbed Yoyang Tower with

all the scene around coming

into vision; looking up the

Great River seeing boats turn

and enter the Tungting Lake; geese

crying farewell to the river

as they flew south; evening falling

as if mountain tops put up the moon

with their lips; and we in the Yoyang

Tower as if with heads amongst

the cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then

having drunk our fill there blew

a cold wind filling out our

sleeves, it seeming as though

we were dancing in time with it.

 

Rewi Alley 译)

 

Ascending the Tower of Yueyang1 with Xia the Twelfth

Li Bai

 

On scenes so vast the Tower feasts our eye;

The river stretches into the Lake of South2.

Taking away our sorrow, wild geese fly;

Green mountains throw the moon up from their mouth.

Make of white cloud a comfortable bed,

And pass around wine-cups in azure skies.

Drunken, let cooling breezes blow and spread

Our dancing sleeves which flap like butterflies.

 

1. In Hunan Province.

2. The Dongting Lake.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.077226 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部