楼观岳阳尽,川迥洞庭开。 雁引愁心去,山衔好月来。 云间连下榻,天上接行杯。 醉后凉风起,吹人舞袖回。 Going Up Yoyang Tower with a
Friend Li
Pai
We
climbed Yoyang Tower with all
the scene around coming into
vision; looking up the Great
River seeing boats turn and
enter the Tungting Lake; geese crying
farewell to the river as
they flew south; evening falling as
if mountain tops put up the moon with
their lips; and we in the Yoyang Tower
as if with heads amongst the
cloud, drinking wine as if the cups came from heaven itself; then having
drunk our fill there blew a
cold wind filling out our sleeves,
it seeming as though we
were dancing in time with it.
(Rewi Alley 译)
Ascending the Tower of Yueyang1
with Xia the Twelfth Li
Bai
On
scenes so vast the Tower feasts our eye; The
river stretches into the Lake of South2. Taking
away our sorrow, wild geese fly; Green
mountains throw the moon up from their mouth. Make
of white cloud a comfortable bed, And
pass around wine-cups in azure skies. Drunken,
let cooling breezes blow and spread Our
dancing sleeves which flap like butterflies.
1.
In Hunan Province. 2.
The Dongting Lake.
(许渊冲 译) |