设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

皇甫冉·《春思》英译

2013-7-20 04:22| 发布者: sisu04| 查看: 17| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王僴中 译

莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。

家住层城临汉苑,心随明月到胡天。

机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。

为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。

 

Spring Thoughts

Huangfu Ran

 

With merry songs the orioles and swallows announce New Year,

Yet how many thousand miles away do border towns lie?

I live in the towered city near the royal palace,

My heart now chases the silver moon to the foremen’s sky.

At the lonely loom I weave into silken fabrics endless woes,

And the spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying.

Oh General Doutao1, thou commander of most valiant men,

When wilt thou return with banners proudly flying?

 

1. General Doutao: He was once governor of Qin prefecture of the Jin dynasty and was afterwards exiled to Liusha. His wife Su Hui wrote a poem to show her thoughts of him and wove it into the silken fabrics to be sent to her distant husband.

 

(王僴中 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-20 19:02 , Processed in 0.076478 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部