莺啼燕语报新年,马邑龙堆路几千。 家住层城临汉苑,心随明月到胡天。 机中锦字论长恨,楼上花枝笑独眠。 为问元戎窦车骑,何时返旆勒燕然。
Spring Thoughts Huangfu
Ran
With
merry songs the orioles and swallows announce New Year, Yet
how many thousand miles away do border towns lie? I
live in the towered city near the royal palace, My
heart now chases the silver moon to the foremen’s sky. At
the lonely loom I weave into silken fabrics endless woes, And
the spray in the boudoir smiles at me in solitary bed lying. Oh
General Doutao1, thou commander of most valiant men, When
wilt thou return with banners proudly flying?
1.
General Doutao: He was once governor of Qin prefecture of the Jin dynasty and
was afterwards exiled to Liusha. His wife Su Hui wrote a poem to show her
thoughts of him and wove it into the silken fabrics to be sent to her distant
husband.
(王僴中 译) |