望君烟水阔,挥手泪沾巾。 飞鸟没何处,青山空向人。 长江一帆远,落日五湖春。 谁见汀洲上,相思愁白蘋。 At a Farewell Dinner for Wang the
Eleventh Setting Out on Travels to the South Liu
Changqing
A
vast expanse of misty water lying ahead, I
find myself in tears, waving farewell to you. Off
you to like a flying bird to places remote, While
I all alone face a mountain blue. In
a boat sailing far down the Long River, Over
the Five Lakes you’ll enjoy the evening glow. But
who can imagine on the white duckweed islet I’ll
be missing you, deep in sorrow.
(王般 译) |