夜松何濛濛,月小飞不起。 知有抱瑟人,垂光碧簾底。 露气明曲巌,花光照虚夜。 一片白云声,飞泉隔烟泻。
Written in the Mountains Wang
Ts’ai-Wei
How
blurred and misty are the pines in the evening! The
moon is too small to take off. I
know someone is holding the zither; Moonlight
falls at the bottom of a green curtain. Dewy
air brightens the curving precipice, The
flowers’ radiance glows in the empty night. Everywhere
are the sounds of white clouds; The
splashing waterfall tumbles down behind a veil of mist.
(Pao Chia-lin 译) |