设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王采薇·《山中作》英译

2013-6-6 01:41| 发布者: sisu04| 查看: 23| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Pao Chia-lin 译

夜松何濛濛,月小飞不起。

知有抱瑟人,垂光碧簾底。

露气明曲巌,花光照虚夜。

一片白云声,飞泉隔烟泻。

 

Written in the Mountains

Wang Ts’ai-Wei

 

How blurred and misty are the pines in the evening!

The moon is too small to take off.

I know someone is holding the zither;

Moonlight falls at the bottom of a green curtain.

Dewy air brightens the curving precipice,

The flowers’ radiance glows in the empty night.

Everywhere are the sounds of white clouds;

The splashing waterfall tumbles down behind a veil of mist.

 

Pao Chia-lin 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-6-15 17:08 , Processed in 0.068779 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部