设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其三》英译

2013-5-3 00:35| 发布者: sisu04| 查看: 72| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 方重;汪榕培;谭时霖 译

迢迢槐江岭,是为玄圃丘。

西南望崑墟,光气难与俦。

亭亭明玕照,洛洛清淫流。

恨不及周穆,托乘一来游。

 

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

 

III

 

Towering in a distance the Huaikiang Peaks,

Once the ancient resort of Heaven’s Son.

It faces the Kunlun to the southwest,

Issuing a flood of matchless light.

Scarlet gems shine:

Clear waters flow.

How I wish to be with Old King Chou,

To wander off on my ancient feet!

 

(方重 译)

 

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

 

III

 

The Huaijiang Peak, high above the skies,

Is where the old imperial garden lies.

To the southwest it faces Mount Kunlun,

In brilliance without comparison.

Tall rise the trees on which the jade fruits glow

While clear waters of Yao River flow.

How I envy you, renowned King Mu!

Oh that I ride across the sky with you!

 

(汪榕培 译)

 

Reading the Book of Mountains and Seas

(In Thirteen Poems)

Tao Yuanming

 

3

 

Far away towers the Huaijiang Mountain

With its hanging gardens.

In unequalled brilliance,

Southeast it faces Mountain Kunlun.

Tall trees dazzle with jasper fruits,

From its bowels gushes a limpid stream.

I regret not having caught up with King Mu,

In his suite I’d have toured this unearthly spot.

 

(谭时霖 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.075034 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部