迢迢槐江岭,是为玄圃丘。 西南望崑墟,光气难与俦。 亭亭明玕照,洛洛清淫流。 恨不及周穆,托乘一来游。
Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming
III
Towering in a distance the Huaikiang Peaks, Once the ancient resort of Heaven’s Son. It faces the Kunlun to the southwest, Issuing a flood of matchless light. Scarlet gems shine: Clear waters flow. How I wish to be with Old King Chou, To wander off on my ancient feet!
(方重 译)
Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming
III
The Huaijiang Peak, high above the skies, Is where the old imperial garden lies. To the southwest it faces Mount Kunlun, In brilliance without comparison. Tall rise the trees on which the jade fruits glow While clear waters of Yao River flow. How I envy you, renowned King Mu! Oh that I ride across the sky with you!
(汪榕培 译)
Reading
the Book of Mountains and Seas (In Thirteen Poems) Tao Yuanming
3
Far away towers the Huaijiang Mountain With its hanging gardens. In unequalled brilliance, Southeast it faces Mountain Kunlun. Tall trees dazzle with jasper fruits, From its bowels gushes a limpid stream. I regret not having caught up with King Mu, In his suite I’d have toured this unearthly spot.
(谭时霖 译) |