设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陶渊明·《〈读山海经〉十三首·其二》英译

2013-5-3 00:27| 发布者: sisu04| 查看: 65| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 方重;汪榕培;谭时霖 译

玉台凌霞秀,王母怡妙颜。

天地共俱生,不知几何年。

灵化无穷已,馆宇非一山。

高酣发新谣,宁效俗中言!

 

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

 

II

 

O ye, Mountains of Jade, Beauties enthroned,

On which sits smiling our Queen of the West!

With Heaven and Earth was she born and bred,

For no one knows how many millenniums.

Endlessly her ethereal nature transforms itself,

And from mountain to mount she changes her abode.

Drinking on high the Son of Heaven hears her sing—

What rare, refreshing tunes,

Unknown to the worldly ears!

 

(方重 译)

 

Reading the Book of Mountains and Seas

Tao Yuanming

 

II

 

In terrace on Jade Hill with clouds abreast

Lives beautiful Queen Mother of the West.

She is as old as Heaven and the earth;

Millenniums have passed ever since her birth.

She alters her ethereal shapes at will,

With residences from hill to hill.

In the royal feast she sang new airs,

New airs without the slightest worldly cares.

 

(汪榕培 译)

 

Reading the Book of Mountains and Seas

(In Thirteen Poems)

Tao Yuanming

 

2

 

Exquisite is the Jade Terrace hanging over crimson clouds,

Radiant are the Grand Old Lady’s beauteous features.

Born she was with earth and heaven,

No one knows her age.

Boundless are her powers,

Her quarters are not confined to a single mountain.

Offhand she sang when toasted,

A far cry from the doggerel of our time.

 

(谭时霖 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
合作伙伴

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-5-19 18:00 , Processed in 0.073883 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部