英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李德裕·《寄茅山孙炼师三首·其二》英译

2013-4-27 02:18| 发布者: sisu04| 查看: 573| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Edward H. Schafer 译

石上溪荪发紫茸,碧山幽蔼水溶溶。

菖花定是无人见,春日惟应羽客逢。

 

To Patriarch Sun at Hua-yang Grotto

Li Te-yü

 

II

 

The torrent-iris on the stone puts out purple floss;

The dark blue hills clumped in seclusion—the waters swollen full.

Sweet flag flowers are fixed there, where no men are;

On such a day in spring one must meet only a “feathered visitor.” 1

 

1. A Taoist divinity or, by courtesy, a priest or mature initiate.

 

Edward H. Schafer 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.054725 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部