何地最翛然,华阳第八天。 松风清有露,萝月净无烟。 乍警瑶坛鹤,时嘶玉树蝉。 欲驰千里恋,惟有凤门泉。 To Patriarch Sun at Hua-yang1
Grotto Li
Te-yü
I
In
what place is one most free of bonds? At
Hua-yang, eighth of the Heavens. The
wind in the pines carries dew in all its clarity; The
moon, through the bearded lichen, is cleansed of mist. Suddenly
startled—a crane at the gemmy altar; Humming
in season—cicadas on the jeweled tree. I
long to post my thoughts from a thousand tricents: “My
only love is the spring at Phoenix Gate.”
1.
“Golden-altared” Hua-yang is a grotto-heaven hidden at the roots of Mao Shan, a mountain
sacred to Taoists.
(Edward H. Schafer 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.054380 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.