英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李德裕·《寄茅山孙炼师三首·其一》英译

2013-4-27 02:16| 发布者: sisu04| 查看: 633| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Edward H. Schafer 译

何地最翛然,华阳第八天。

松风清有露,萝月净无烟。

乍警瑶坛鹤,时嘶玉树蝉。

欲驰千里恋,惟有凤门泉。


To Patriarch Sun at Hua-yang1 Grotto

Li Te-yü

 

I

 

In what place is one most free of bonds?

At Hua-yang, eighth of the Heavens.

The wind in the pines carries dew in all its clarity;

The moon, through the bearded lichen, is cleansed of mist.

Suddenly startled—a crane at the gemmy altar;

Humming in season—cicadas on the jeweled tree.

I long to post my thoughts from a thousand tricents:

“My only love is the spring at Phoenix Gate.”

 

1. “Golden-altared” Hua-yang is a grotto-heaven hidden at the roots of Mao Shan, a

mountain sacred to Taoists.

 

Edward H. Schafer 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:39 , Processed in 0.054380 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部