裛露凝氛紫艳新,千般婉娜不胜春。 年年此树花开日,出尽丹阳郭里人。 柔枝湿艳亚朱栏,暂作庭芳便欲残。 深藏数片将归去,红缕金针绣取看。
Appreciating Wild Chinese
Flowering Quince Liu
Yanshi
(1)
The
charming, fresh and violet florets, bathed in dew and enveloped in vapour, Are
too tender and slender to be graced by vernal splendour. Annually
on the day of their efflorescence, All
the inhabitants in the suburb of Danyang wend out to appreciate her
pulchritudinous appearance.
(2)
Beside
the scarlet banister is tender, moist and charming sprays. In
the courtyard, a transient fragrant floret will soon fall into decay. Bound
for my domicile with several cherished petals, And
with golden needle and red thread I embroider after her pattern in a mimic way.
(黄龙 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.055034 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.