天上人间两渺茫,琅玕节过谨提防。 鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。
Twixt
heaven and earth amidst the clouds so high, Bamboo
gives warning to the passer-by. Eyes
strain some feathered traveler to descry, Who’ll
bear my answer back into the sky.
(David Hawkes 译)
In
Heaven and among men, both of vast extent. The
red jade festival passes. Be careful to take precautions. The
sound of the luan bells, the tidings of the crane. We ought to fix our gaze, So
as to take sighs and sobs to answer high Heaven.
(B. S. Bonsall 译)
Both
from the heavens and from the earth, it’s indistinct to view. What
time the “Lang Ya” feast goes past, then mind you take great care. When
the “luan’s” notes you catch and the crane’s message thou’ll look up: It
is a splendid thing to turn and breathe towards the vault of heaven.
(H. Bencraft Joly 译)
Vanished
from heaven and the world of men, The
bamboo frame bids us beware! Gaze
up to catch the message from the phoenix, And
sigh your answer to the azure air.
(杨宪益、戴乃迭
译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059676 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.