英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》英译

2013-4-18 23:59| 发布者: sisu04| 查看: 951| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: David Hawkes;B. S. Bonsall;H. Bencraft Joly;杨宪益、戴乃迭 译

天上人间两渺茫,琅玕节过谨提防。

鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。

 

Twixt heaven and earth amidst the clouds so high,

Bamboo gives warning to the passer-by.

Eyes strain some feathered traveler to descry,

Who’ll bear my answer back into the sky.

 

David Hawkes 译)

 

In Heaven and among men, both of vast extent.

The red jade festival passes. Be careful to take precautions.

The sound of the luan bells, the tidings of the crane. We ought to fix our gaze,

So as to take sighs and sobs to answer high Heaven.

 

B. S. Bonsall 译)

 

Both from the heavens and from the earth, it’s indistinct to view.

What time the “Lang Ya” feast goes past, then mind you take great care.

When the “luan’s” notes you catch and the crane’s message thou’ll look up:

It is a splendid thing to turn and breathe towards the vault of heaven.

 

H. Bencraft Joly 译)

 

Vanished from heaven and the world of men,

The bamboo frame bids us beware!

Gaze up to catch the message from the phoenix,

And sigh your answer to the azure air.

 

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059676 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部