朝旦发阳崖,景落憩阴峰。 舍舟眺迥渚,停策倚茂松。 侧径既窈窕,环洲亦玲珑。 俯视乔木杪,仰聆大壑潈。 石横水分流,林密蹊绝踪。 解作竟何感,升长皆丰容。 初篁苞绿箨,新蒲含紫茸。 海鸥戏春岸,天鸡弄和风。 抚化心无厌,览物眷弥重。 不惜去人远,但恨莫与同。 孤游非情叹,赏废理谁通?
On My Way from South Mountain to
North Mountain, I Glance at the Scenery from the Lake Hsieh
Ling-yün
At
dawn I set out from the sunlit cliffs, At
sunset I take my rest by the shaded peaks. Leaving
my boat, I turn my eyes upon the distant sandbars, 4
Resting my staff, I lean against the lush pines. The
small mountain paths are far and deep, The
ring-like islets are beautiful and pleasing. I
view the twigs of tall trees above, I
listen to the torrents in the deep valley below. The
rocks lie flat, and the river divides its flow; The
forest is dense, tracks are buried and lost. What
is the effect of Nature’s “deliverance” and “becoming”? All
things growing are lush and thriving. Young
bamboos are wrapped in green sheaths, Fresh
rushes embrace their purple flowers; Seagulls
play by the springtime banks, Wild
pheasants sport in the gentle breeze.
(Kang-i Sun Chang 译)
网站注:该诗后几句译者未译。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062217 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.