英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

谢灵运·《于南山往北山经湖中瞻眺》英译

2013-4-16 23:21| 发布者: sisu04| 查看: 1256| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Kang-i Sun Chang 译

朝旦发阳崖,景落憩阴峰。

舍舟眺迥渚,停策倚茂松。

侧径既窈窕,环洲亦玲珑。

俯视乔木杪,仰聆大壑潈。

石横水分流,林密蹊绝踪。

解作竟何感,升长皆丰容。

初篁苞绿箨,新蒲含紫茸。

海鸥戏春岸,天鸡弄和风。

抚化心无厌,览物眷弥重。

不惜去人远,但恨莫与同。

孤游非情叹,赏废理谁通?

 

On My Way from South Mountain to North Mountain, I Glance at the Scenery from the Lake

Hsieh Ling-yün

 

At dawn I set out from the sunlit cliffs,

At sunset I take my rest by the shaded peaks.

Leaving my boat, I turn my eyes upon the distant sandbars,

4 Resting my staff, I lean against the lush pines.

The small mountain paths are far and deep,

The ring-like islets are beautiful and pleasing.

I view the twigs of tall trees above,

I listen to the torrents in the deep valley below.

The rocks lie flat, and the river divides its flow;

The forest is dense, tracks are buried and lost.

What is the effect of Nature’s “deliverance” and “becoming”?

All things growing are lush and thriving.

Young bamboos are wrapped in green sheaths,

Fresh rushes embrace their purple flowers;

Seagulls play by the springtime banks,

Wild pheasants sport in the gentle breeze.

 

Kang-i Sun Chang 译)

 

网站注:该诗后几句译者未译。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.062217 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部