长江浩浩蛟龙渊,浪花正白蹴半天。 轲峨大艑望如豆,骇视未定已至前。 帆席云垂大堤外,缆索雷响高城边。 牛车辚辚载宝货,磊落照市人争传。 倡楼呼卢掷百万,旗亭买酒价十千。 公卿姓氏不曾问,安知孰秉中书权。 儒生辛苦望一饱,趑趄光范祈哀怜; 齿摇发脱竟莫顾,诗书满腹身萧然。 自看赋命如纸薄,始知估客人间乐。
The Merchant’s Joy Lu
Yu
The
wide wide Yangtze, dragons in deep pools; wave
blossoms, purest white, leap to the sky. The
great ship, tall-towered, far off no bigger than a bean; my
wondering eyes have not come to rest when it’s here before me. Matted
sails: clouds that hang beyond the embankment; lines
and hawsers: their thunder echoes from high town walls. Rumble
rumble of oxcarts to haul the priceless cargo; heaps,
hordes to dazzle the market—men race with the news. In
singing-girl towers to play at dice, a million on one throw; by
flag-flown pavilions calling for wine, ten thousand a cask; the
Mayor? the Governor? we don’t even know their names; what’s
it to us who wields power in the palace? Confucian
scholar, hard up, dreaming of one square meal; a
limp, a stumble, prayers for pity at His Excellency’s gate; teeth
rot, hair falls out—no one looks your way; belly
crammed with classical texts, body lean with care— See
what Heaven gives me—luck thin as paper! Now
I know that merchants are the happiest of men.
(Burton Watson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060338 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.