英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陆游·《估客乐》英译

2013-4-16 11:14| 发布者: sisu04| 查看: 842| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Burton Watson 译

长江浩浩蛟龙渊,浪花正白蹴半天。

轲峨大艑望如豆,骇视未定已至前。

帆席云垂大堤外,缆索雷响高城边。

牛车辚辚载宝货,磊落照市人争传。

倡楼呼卢掷百万,旗亭买酒价十千。

公卿姓氏不曾问,安知孰秉中书权。

儒生辛苦望一饱,趑趄光范祈哀怜;

齿摇发脱竟莫顾,诗书满腹身萧然。

自看赋命如纸薄,始知估客人间乐。

 

The Merchant’s Joy

Lu Yu

 

The wide wide Yangtze, dragons in deep pools;

wave blossoms, purest white, leap to the sky.

The great ship, tall-towered, far off no bigger than a bean;

my wondering eyes have not come to rest when it’s here before me.

Matted sails: clouds that hang beyond the embankment;

lines and hawsers: their thunder echoes from high town walls.

Rumble rumble of oxcarts to haul the priceless cargo;

heaps, hordes to dazzle the market—men race with the news.

In singing-girl towers to play at dice, a million on one throw;

by flag-flown pavilions calling for wine, ten thousand a cask;

the Mayor? the Governor? we don’t even know their names;

what’s it to us who wields power in the palace?

Confucian scholar, hard up, dreaming of one square meal;

a limp, a stumble, prayers for pity at His Excellency’s gate;

teeth rot, hair falls out—no one looks your way;

belly crammed with classical texts, body lean with care—

See what Heaven gives me—luck thin as paper!

Now I know that merchants are the happiest of men.

 

Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060338 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部