英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《登锦城散花楼》英译

2013-4-15 17:28| 发布者: sisu04| 查看: 1183| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Rewi Alley;许渊冲 译

日照锦城头,朝光散花楼。

金窗夹绣户,珠箔悬琼钩。

飞梯绿云中,极目散我忧。

暮雨向三峡,春江绕双流。

今来一登望,如上九天游。

 

San Hua Tower at Chengtu

Li Pai

 

Sun drenched the tall

Chengtu city gates, so that the San Hua Tower

shone brilliantly, its windows

like gold, doors like bits of

embroidery, bamboo curtains

as if made of pearls; but its

stairs were so steep it was

as if I climbed right up into

the clouds; then when I arrived

at the top and looked over the land

troubles were washed from my heart

as evening came and rain fell; from

here in spring, gazing over to where

the great rivers meet, it is as if

I had climbed right up to heaven

to sport there.

 

Rewi Alley 译)

 

On the Flowery Tower in the Town of Silk1

Li Bai

 

The sun shines on the Town of Silk, the Tower

Is steeped in morning glow as strewn with flowers.

By golden windows and embroidered doors,

The pearly curtains hang on silver hooks.

Into green clouds a flight of stairways soars;

The gloom’s dispelled at such sunny outlooks.

The evening rain towards Three Gorges flies;

Around the town wind rivers crystal-clear.

Today I come to feast on this my eyes

As if I visited Celestial Sphere.

 

1. Present-day Chengdu, capital of Sichuan Province.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058764 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部