孟夏草木长,绕屋树扶疏。 众鸟欣有托,吾亦爱吾庐。 既耕亦已种,时还读我书。 穷巷隔深辙,颇回故人车。 欢言酌春酒,摘我园中蔬。 微雨从东来,好风与之俱。 泛览周王传,流观山海图。 俯仰终宇宙,不乐复何如。
Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming
I
In early summer, grass and trees grow tall, With profuse foliage sheltering the hall. The flocks of birds have fondest place to rest While I love my cosy house the best. When I have ploughed the field and sown the seed, I, now and then, find time to write and read. There are no deep ruts in the humble lane, Where carriages will turn away with disdain. Alone I taste the new spring wine in leisure And pluck my garden vegetable with pleasure. When gentle showers from the east draw near, Now a pleasant breeze approaches here. On such occasions, I leaf through King of Zhou, And Maps of
Hills and Seas of long ago. Since I can tour the whole world at a glance, What can be better pastime than this chance?
(汪榕培 译)
Reading the Book of Mountains and Seas Tao Yuanming
I
‘Tis summer, now the plants grow tall, Round my cottage the leafy trees sway. Here the birds are glad to take shelter, So do I love my country retreat. After plowing the land and sowing the seeds, I often sit down to read my books. This deserted lane, too rutty for high carriages, Has turned back the steps of many an old friend. None the less I rejoice in the spring wine, And from my garden I pluck the herbage green. When the light shower visits me from the east, A warm soft wind bears its company. Now I turn the pages of the Book of King Chou, And glance over the Maps of Mountains and Seas; 1 Up and down the whole creation I am scanning— O, greater joy than this there is none!
1. The Book of
Mountains and Seas, with maps, and The
Story of King Chou were early collections of ancient legendary lore.
(方重 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.066297 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.