英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《愁思》英译

2013-4-4 16:56| 发布者: sisu04| 查看: 751| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary 译

落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。

放情休恨无心友,养性空抛苦海波。

长者车音门外有,道家书卷枕前多。

布衣终作云霄客,绿水青山时一过。

 

Melancholy Thoughts

Yu Xuanji

 

Falling leaves scatter,

along with the evening rain;

sitting alone, I play the lute,

sing aloud to myself.

Letting go of emotions,

I no more resent

a lack of intimate friends;

nurturing nature,

I freely give up

the waves of the ocean of pain.

The carriages of rich men

clatter outside the door,

by my pillow, in contrast,

are many books on the Tao.

A commoner may at last

reach a high estate,

but time in the verdant mountains and rivers

only passes once.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058262 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部