落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。 放情休恨无心友,养性空抛苦海波。 长者车音门外有,道家书卷枕前多。 布衣终作云霄客,绿水青山时一过。
Melancholy Thoughts Yu
Xuanji
Falling
leaves scatter, along
with the evening rain; sitting
alone, I play the lute, sing
aloud to myself. Letting
go of emotions, I
no more resent a
lack of intimate friends; nurturing
nature, I
freely give up the
waves of the ocean of pain. The
carriages of rich men clatter
outside the door, by
my pillow, in contrast, are
many books on the Tao. A
commoner may at last reach
a high estate, but
time in the verdant mountains and rivers only
passes once.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058262 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.