旦夕醉吟身,相思又此春。 雨中寄书使,窗下断肠人。 山卷珠帘看,愁随芳草新。 别来清宴上,几度落梁尘。
To a Singer Yu
Xuanji
Drunken
she bemoans her fate from
morning until night; longing
for another, whom
can she tell of her plight? A
letter comes in the rain, a
heart breaks by the window. Gazing
into the mountains as
she rolls up the blind, along
with the fragrant grasses sadness
comes to mind. How
many times since
we’ve been apart have
your clear songs filled
the air?
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.069845 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.