闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。 诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。 曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。 忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。 相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。 莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。
A Message Arrives Yu
Xuanji
Living
quietly writing verse, how
many years have I sorrowed; my
former haunt used to be a place in
a mountain range’s shadow. I
sing poems east and west, in
the chaos of a thousand peaks; horses
travel north and south, where
flows a single riverlet. Once
upon a rainy night we
shared a happy time; since
we parted, in
the spring I
go upstairs alone. A
sudden delight knocks at my door with
a message of sympathy for
the dismal seclusion of my room in
this alleyway. When
one’s lover’s music ends, the
strings of the lute are cut; when
paired swallows leave the nest, autumn’s
white with frost.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
网站注:原诗最后两行未有译文。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060290 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.