英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《左名场自泽州至京,使人传语》英译

2013-4-4 16:34| 发布者: sisu04| 查看: 781| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary 译

闲居作赋几年愁,王屋山前是旧游。

诗咏东西千嶂乱,马随南北一泉流。

曾陪雨夜同欢席,别后花时独上楼。

忽喜扣门传语至,为怜邻巷小房幽。

相如琴罢朱弦断,双燕巢分白露秋。

莫倦蓬门时一访,每春忙在曲江头。

 

A Message Arrives

Yu Xuanji

 

Living quietly writing verse,

how many years have I sorrowed;

my former haunt used to be a place

in a mountain range’s shadow.

I sing poems east and west,

in the chaos of a thousand peaks;

horses travel north and south,

where flows a single riverlet.

Once upon a rainy night

we shared a happy time;

since we parted,

in the spring

I go upstairs alone.

A sudden delight knocks at my door

with a message of sympathy

for the dismal seclusion of my room

in this alleyway.

When one’s lover’s music ends,

the strings of the lute are cut;

when paired swallows leave the nest,

autumn’s white with frost.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

网站注:原诗最后两行未有译文。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060290 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部