深巷穷门少侣俦,阮郎唯有梦中留。 香飘罗绮谁家席,风送歌声何处楼。 街近鼓鼙喧晓睡,庭闲鹊语乱春愁。 安能追逐人间事,万里身同不系舟。
Late Spring Impromptu Yu
Xuanji
Living
on a side street in
a house of poverty, few
are my companions in
this hidden alleyway; only
in the heart of dreams is
my beloved there. Incense
wafts into my silken dress, where
are they having a party? The
breeze carries with it the voice of song; where
is the pleasure pavilion? The
street is so near, I’m wakened at dawn by
the sound of noisy drumming, my
courtyard’s so peaceful, the
magpies’ chatter scatters
my springtime sorrows. How
can I pursue the affairs that
belong to the human world? Remaining
the same for ten thousand miles, I
never tie down my boat.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.063781 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.