秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。 睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。
水柔逐器知难定,云出无心肯再归。 惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。
Two Verses on Parting Yu
Xuanji
1
These
nights in our chamber of love
fulfilled your expectations; hardly
did I count on
you, my lover, parting. Dozing
off, I cannot tell where
the clouds have gone; the
moths of the wilds are flitting ‘round
the guttering lamp.
2.
Water
adapts unresisting to
the shape of the vessel it’s in; obviously
a definite form cannot
be fixed for good. Once
the clouds have gone, they
have no mind to return. Wistful
in the springtime breeze over
the river of an eve, a
mandarin duck without its flock flies
away alone.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060268 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.