英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《送别二首》英译

2013-4-3 20:11| 发布者: sisu04| 查看: 707| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary 译

秦楼几夜惬心期,不料仙郎有别离。

睡觉莫言云去处,残灯一盏野蛾飞。

 

水柔逐器知难定,云出无心肯再归。

惆怅春风楚江暮,鸳鸯一只失群飞。

 

Two Verses on Parting

Yu Xuanji

 

1

 

These nights in our chamber of

love fulfilled your expectations;

hardly did I count

on you, my lover, parting.

Dozing off, I cannot tell

where the clouds have gone;

the moths of the wilds are flitting

‘round the guttering lamp.

 

2.

 

Water adapts unresisting

to the shape of the vessel it’s in;

obviously a definite form

cannot be fixed for good.

Once the clouds have gone,

they have no mind to return.

Wistful in the springtime breeze

over the river of an eve,

a mandarin duck without its flock

flies away alone.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060268 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部