住处虽同巷,经年不一过。 清词劝旧女,香桂折新柯。 道性欺冰雪,禅心笑绮罗。 迹登霄汉上,无路接烟波。
Reply to a Friend Yu
Xuanji
Though
we live on the same street, you
haven’t passed by all year. Fine
poetry pleased your former lady, distinguished
laurels, your new degree. A
Taoist nature cares not at all for
the cold of ice and snow, a
Buddhist heart laughs aloud at
ostentatious silk; since
you rose to rank at court, we
have no chance to meet— having
climbed the lofty sky, no
more is there a way to receive the
misty waves below.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060090 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.