嫩菊含新彩,远山闲夕烟。 凉风惊绿树,清韵入朱弦。 思妇机中锦,征人塞外天。 雁飞鱼在水,书信若为传。
Early Autumn Yu
Xuanji
Tender
young chrysanthemums are
freshly tinged with color; distant
mountains, far away, lock
in the evening haze. A
cool breeze startles verdant trees, pure
melody’s found in a crimson lute. The
lot of the longing wives is
the brocade in their looms; the
lot of the men at war is
the cold of foreign skies. Though
they try to correspond, how
will their letters arrive?
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.061369 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.