蘼芜盈手泣斜晖,闻道邻家夫婿归。 别日南鸿才北去,今朝北雁又南飞。 春来秋去相思在,秋去春来信息稀。 扃闭朱门人不到,砧声何事透罗帏。
Bedroom Lament Yu
Xuanji
Fragrant
grass fills her hands as
she weeps in the setting sun; she
heard that the neighbor’s man has
just come back from the front. Swans
of the south had
only gone north just
the other day; now
northern geese are
flying south on
this morning, today. Though
spring comes and
autumn goes, her
feelings for him remain; as
autumn goes and
spring comes, news
from him is scarce. The
doors are closed at
this noble house; no
one ever comes: What
has made desolation pierce
the silken drapes?
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057403 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.