英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《代人悼亡》英译

2013-4-3 00:32| 发布者: sisu04| 查看: 541| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary;Jennifer Carpenter 译

曾睹夭桃想玉姿,带风杨柳认蛾眉。

珠归龙窟知谁见,镜在鸾台话向谁。

从此梦悲烟雨夜,不堪吟苦寂寥时。

西山日落东山月,恨想无因有了期。

 

Mourning for Another

Yu Xuanji

 

Fresh peaches I have seen

remind me of her delicate form;

in windswept willows I recognize

her feathery, moth-like brows.

The pearl has returned

to the dragon cave;

who will see her now?

The mirror’s still here,

but the phoenix is gone;

how can they converse?

On misty rainy nights from now,

dreams will be of sorrow;

nonce can bear the silent pain

when desolate, alone.

The sun has set and disappeared

beyond the western slopes;

and now the moon has risen

over the eastern hills:

how bitter it is to think of how

the end can come without cause.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Elegy on Another’s Behalf  

Yu Xuanji

             

The young peach I glimpsed calls to mind her jade beauty,

Willows trailing in the wind I recognize her moth eyebrows.

The pearl has returned to the dragon’s cave, who shall see it again? 1

The mirror remains on the phoenix stand, but to whom shall I speak? 2

From now on, in dreams I will grieve through nights of mist and rain,

Unable to bear bitter chanting when I am lonely.

As the sun sets on the western mountains, the moon rises in the east,

But there is no way to end my regretful thoughts.

 

1. Cf. Zhuangzi, chap. 32: “A pearl worth a thousand gold pieces certainly belongs in the nine-layered abyss, beneath the chin of a black dragon.”      

2. According to legend, the king of Jibin (Kashmir) once bought a female phoenix. Despite being fed the most expensive delicacies, she refused to sing. After three years the king’s wife said to him, “I’ve heard that if a phoenix sees its like, it will sing. Why not hang a mirror in front of her?” The king followed her advice. The phoenix saw her reflection and cried out broken-heartedly. Spreading her wings, she rose into the air once and died.

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.063459 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部