莺语惊残梦,轻妆改泪容。 竹阴初月薄,江静晚烟浓。 湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。 独怜无限思,吟罢亚枝松。
To a Friend, Feeling in Late
Spring Yu
Xuanji
The
chatter of the nightingale disrupts
fragmented dreams; a
light dusting of powder hides
a face tear-stained. In
the shadow of bamboos, the
early moon is thin; over
the quiet of the river, the
evening mist is thick. Wetting
its beak is
a swallow gathering mud; perfuming
its whiskers is
a bee collecting nectar. Alone
and forlorn as
I endlessly long, in
the drooping pines I
finish my song.
(Jennifer Carpenter 译)
Moved by the End of Spring: Sent
to a Friend Yu
Xuanji The
oriole’s song startles me from the remnants of a dream, Light
make-up alters my tear-streaked face. Through
shady bamboos the new moon is dim; Over
the quiet river the evening mist is thick. Damp-mouthed
swallows carry mud, And
bees, their feelers scented, gather pollen. Alone
I pity my endless longings And
finish my song beside the low-limbed pine trees.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060386 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.