英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《暮春有感寄友人》英译

2013-4-3 00:31| 发布者: sisu04| 查看: 493| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

莺语惊残梦,轻妆改泪容。

竹阴初月薄,江静晚烟浓。

湿觜衔泥燕,香须采蕊蜂。

独怜无限思,吟罢亚枝松。

 

To a Friend, Feeling in Late Spring

Yu Xuanji

 

The chatter of the nightingale

disrupts fragmented dreams;

a light dusting of powder

hides a face tear-stained.

In the shadow of bamboos,

the early moon is thin;

over the quiet of the river,

the evening mist is thick.

Wetting its beak

is a swallow gathering mud;

perfuming its whiskers

is a bee collecting nectar.

Alone and forlorn

as I endlessly long,

in the drooping pines

I finish my song.

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Moved by the End of Spring: Sent to a Friend      

Yu Xuanji

             

The oriole’s song startles me from the remnants of a dream,

Light make-up alters my tear-streaked face.

Through shady bamboos the new moon is dim;

Over the quiet river the evening mist is thick.

Damp-mouthed swallows carry mud,

And bees, their feelers scented, gather pollen.

Alone I pity my endless longings

And finish my song beside the low-limbed pine trees.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060386 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部