何事能销旅馆愁,红笺开处见银钩。 蓬山雨洒千峰小,嶰谷风吹万叶秋。 字字朝看轻碧玉,篇篇夜诵在衾裯。 欲将香匣收藏却,且惜时吟在手头。
Rhyming with a Friend Yu
Xuanji What
can melt away the melancholy of lodging at an inn? When
I open the red notepaper, I see the fine lines of your writing. Rain
sprinkles Penglai all other peaks grow small, The
wind blows in Xie Valley myriad leaves touched by autumn. 1 In
the morning I read word after word, more precious than green jade, And
at night beneath my coverlets I recite page after page. I’ll
pack your poem away in a fragrant casket, But
for now I’ll take it in hand and chant it.
1.
Penglai Mountain, beyond the eastern sea, was the abode of the immortals; the
Xie Valley to the remote west was held to be the place of origin of musical
pipes.
(Jennifer Carpenter 译)
Matching Rhymes with a Friend Yu
Xuanji
What
can dispel the sadness of
a traveler’s inn? Opening
a crimson letter, I
find elegant writing within. When
rain washes over The
mystic mountains, the
thousand peaks seem small; when
wind blows through the
northern ravines, myriad
leaves sense fall. Every
word I read by day makes
emerald jade worth less; each
poem I recite by night is
done in my bed as I rest. Reaching
for a fragrant box to
put your letter away, I
take this precious time to sing of
receiving it today.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058534 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.