英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《和友人次韵》英译

2013-4-3 00:30| 发布者: sisu04| 查看: 499| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

何事能销旅馆愁,红笺开处见银钩。

蓬山雨洒千峰小,嶰谷风吹万叶秋。

字字朝看轻碧玉,篇篇夜诵在衾裯。

欲将香匣收藏却,且惜时吟在手头。

 

Rhyming with a Friend      

Yu Xuanji

             

What can melt away the melancholy of lodging at an inn?

When I open the red notepaper, I see the fine lines of your writing.

Rain sprinkles Penglai all other peaks grow small,

The wind blows in Xie Valley myriad leaves touched by autumn. 1

In the morning I read word after word, more precious than green jade,

And at night beneath my coverlets I recite page after page.

I’ll pack your poem away in a fragrant casket,

But for now I’ll take it in hand and chant it.

 

1. Penglai Mountain, beyond the eastern sea, was the abode of the immortals; the Xie Valley to the remote west was held to be the place of origin of musical pipes.    

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Matching Rhymes with a Friend

Yu Xuanji

 

What can dispel the sadness

of a traveler’s inn?

Opening a crimson letter,

I find elegant writing within.

When rain washes over

The mystic mountains,

the thousand peaks seem small;

when wind blows through

the northern ravines,

myriad leaves sense fall.

Every word I read by day

makes emerald jade worth less;

each poem I recite by night

is done in my bed as I rest.

Reaching for a fragrant box

to put your letter away,

I take this precious time to sing

of receiving it today.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.058534 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部