闲散身无事,风光独自游。 断云江上月,解缆海中舟。 琴弄萧梁寺,诗吟庾亮楼。 丛篁堪作伴,片石好为俦。 燕雀徒为贵,金银志不求。 满杯春酒绿,对月夜窗幽。 绕砌澄清沼,抽簪映细流。 卧床书册遍,半醉起梳头。
Clearing My Mind Yu
Xuanji
At
leisure, free, no duty mine, I
roam the landscape alone: cutting
through the clouds, there shines, over
the river, the moon; throwing
off its moorings, a
boat sails on the sea. Playing
the lute, reciting verse, groves
of bamboo for company, the
rocks are my companions. To
those of humble estate, honor
is simply unreal; for
those without ambition, money
has not appeal. Filling
the goblet, spring wine’s green; beneath
the moon, night music’s serene. Beyond
the flagstone walk is
a pond that’s crystal clear; in
its gentle flow I
see my unkempt hair. Lying
down in my bed, I
find it littered with books, Though
wine has made me light
of head, I
rise and comb my locks.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Telling My Feelings Yu
Xuanji Idle,
at ease with nothing that I must attend to, I
travel alone through the sweep of the scenery. Through
broken clouds, moonlight shines on the river; Its
moorings unfastened, a boat on the sea. I
play my zither by Xiao-Liang Temple And
sing a poem at Yuliang Tower. 1 Thickets
of bamboo are worthy to be friends, And
pieces of rock serve well as companions. Swallows
and sparrows alone I consider noble, For
gold and silver are not my aim. I
fill a goblet with green spring wine, 2 Face
the moon night windows hidden. Winding
steps clear in the transparent water, I
pull out my hairpin it shines in the rippling current. I
lie on the bed, my books spread everywhere, And
then, half-drunk, I rise and comb my hair.
1.
Because Emperor Wu of the Liang Dynasty, whose family name was Xiao, was the
greatest early patron of Buddhism in China, Xiao-Liang Temple was a generic
name for Buddhist places of worship. Yuliang Tower is the South Tower in Wuchang,
Hubei. 2.
Rustic unfiltered wine was greenish in color.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059038 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.