苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。 满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。 疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。 幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。
Thoughts on a Winter Night Yu
Xuanji
With
painful thoughts I reach for verse to
read aloud by the lamp; I
do not sleep the long night, fearful
of frigid bedding. A
sad wind rises in the leaves filling
the yard outside; regrettably,
the moon has set beyond
the window screen. My
hope for freedom has after all never
been quite fulfilled; through
ups and downs I see in vain my
true original will. To
live in hiding, do not choose a
place in easy reach; evening
sparrows twittering circle
the woods and screech.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
On a Winter’s Night, Sent to
Feiqing Yu
Xuanji With
bitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight, Sleepless
through the long night, fearing cold coverlets. Tree
leaves fill the courtyard I grieve at the rising wind, Through
sheer gauze window curtains, I pity the sinking moon. Estranged,
but not for long in the end I shall follow my will, In
flourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind. I
haven’t settled upon a spot on the wutong
for my hidden resting place; The
evening sparrows twitter, vainly circling the forest. 1
1.
Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the stars
few, /Crows and magpies fly south./ Thrice circling the forest,/On what branch
can they roost?”
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056872 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.