英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》英译

2013-4-3 00:27| 发布者: sisu04| 查看: 547| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Clear;Jennifer Carpenter 译

苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。

满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。

疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。

幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。

 

Thoughts on a Winter Night

Yu Xuanji

 

With painful thoughts I reach for verse

to read aloud by the lamp;

I do not sleep the long night,

fearful of frigid bedding.

A sad wind rises in the leaves

filling the yard outside;

regrettably, the moon has set

beyond the window screen.

My hope for freedom has after all

never been quite fulfilled;

through ups and downs I see in vain

my true original will.

To live in hiding, do not choose

a place in easy reach;

evening sparrows twittering

circle the woods and screech.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

On a Winter’s Night, Sent to Feiqing      

Yu Xuanji

             

With bitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight,

Sleepless through the long night, fearing cold coverlets.

Tree leaves fill the courtyard I grieve at the rising wind,

Through sheer gauze window curtains, I pity the sinking moon.

Estranged, but not for long in the end I shall follow my will,

In flourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind.

I haven’t settled upon a spot on the wutong for my hidden resting place;

The evening sparrows twitter, vainly circling the forest. 1

 

1. Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the stars few, /Crows and magpies fly south./ Thrice circling the forest,/On what branch can they roost?”

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056872 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部