红桃处处春色,碧柳家家月明。 楼上新妆待夜,闺中独坐含情。 芙蓉月下鱼戏,螮蝀天边雀声。 人世悲欢一梦,如何得作双成。
An Allegory Yu
Xuanji Red
peaches everywhere don their spring colors, Green
willows by each house are bright with moonlight. In
the tower, freshly made-up, I await the night, In
my chamber I sit alone, burdened with emotions. Fish
sport beneath the lotus flowers, Sparrows
call out beside the distant rainbow. In
the mortal world sorrow and happiness are equally a dream, So
how can I become an immortal like Shuangcheng? 1
1.
Shuangcheng was a maidservant of the immortal Queen Mother of the West.
(Jennifer Carpenter 译)
An Allegory Yu
Xuanji
Rosy
peaches everywhere presenting
the colors of spring, on
emerald willows at every house the
moonlight glow is agleam. Freshly
groomed she awaits upstairs the
coming of the night; in
the bedroom, sitting alone she
keeps her feeling inside. Fishes
frolic under the leaves of
the lotus flowers; the
twittering of sparrow calls on
the rainbow’d horizon. Human
life is but a dream, a
dream of joy and sorrow; how
can one be able to join the
company of immortals?
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059360 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.