春花秋月入诗篇,白日清宵是散仙。 空卷珠帘不曾下,长移一榻对山眠。
A Mist Enshrouded Inn Yu
Xuanji
The
spring flowers and autumn moon make
their way into poetry; the
bright days and clear nights are
themselves free immortals. No
need to roll up the beaded blind, for
it has never been lowered, a
single cot’s been moved for good to
sleep in view of the mountains.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Inscribed on Mist-Hidden Pavilion Yu
Xuanji Spring
flowers and autumn moon enter my poems, Bright
daylight, clear night these belong to an immortal at ease. I
do nothing but roll up my beaded blinds and never lower them, I’ve
moved my couch for good so that I can sleep facing the mountains.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059303 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.