英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《题隐雾亭》英译

2013-4-3 00:25| 发布者: sisu04| 查看: 666| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary;Jennifer Carpenter 译

春花秋月入诗篇,白日清宵是散仙。

空卷珠帘不曾下,长移一榻对山眠。

 

A Mist Enshrouded Inn

Yu Xuanji

 

The spring flowers and autumn moon

make their way into poetry;

the bright days and clear nights

are themselves free immortals.

No need to roll up the beaded blind,

for it has never been lowered,

a single cot’s been moved for good

to sleep in view of the mountains.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Inscribed on Mist-Hidden Pavilion   

Yu Xuanji

             

Spring flowers and autumn moon enter my poems,

Bright daylight, clear night these belong to an immortal at ease.

I do nothing but roll up my beaded blinds and never lower them,            

I’ve moved my couch for good so that I can sleep facing the mountains.

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.059303 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部