雁鱼空有信,鸡黍恨无期。 闭户方笼月,褰帘已散丝。 近泉鸣砌畔,远浪涨江湄。 乡思悲秋客,愁吟五字诗。
To an Awaited Friend Held up by
the Rains Yu
Xuanji
How
sad we have no chance to meet although
we’ve been in touch. As
I close the door, it’s
bathed in the light of the moon; when
I raise the blind, a
drizzle’s already begun. The
murmuring of a nearby spring is
heard by the staircase of stone; while
distant waves are swelling down
by the river’s shore. Thoughts
of home bring sadness to
the traveler in autumn, reciting
lines of poetry in
a melancholy way.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.065317 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.