英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《期友人阻雨不至》英译

2013-4-3 00:23| 发布者: sisu04| 查看: 621| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary 译

雁鱼空有信,鸡黍恨无期。

闭户方笼月,褰帘已散丝。

近泉鸣砌畔,远浪涨江湄。

乡思悲秋客,愁吟五字诗。

 

To an Awaited Friend Held up by the Rains

Yu Xuanji

 

How sad we have no chance to meet

although we’ve been in touch.

As I close the door,

it’s bathed in the light of the moon;

when I raise the blind,

a drizzle’s already begun.

The murmuring of a nearby spring

is heard by the staircase of stone;

while distant waves are swelling

down by the river’s shore.

Thoughts of home bring sadness

to the traveler in autumn,

reciting lines of poetry

in a melancholy way.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.065317 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部