恨寄朱弦上,含情意不任。 早知云雨会,未起蕙兰心。 灼灼桃兼李,无妨国士寻。 苍苍松与桂,仍羡世人钦。 月色苔阶净,歌声竹院深。 门前红叶地,不扫待知音。
Deeply Moved, I Send This to
Someone Yu
Xuanji I
entrust my bitterness to a lute’s crimson strings, Hold
back passion my thoughts unbearable. Long
ago I knew that a cloud-rain meeting Would
not give rise to an orchid heart. 1 Fresh
and shining, the peach and the plum 2 Nothing
prevents eminent scholars from seeking them out. Grey-green,
the pine and the cassia 3 Still
they long for honor from the people of the age. The
moon’s hue is pure on mossy steps, Song
comes from deep within the bamboo garden. Before
my gate ground covered with red leaves, I
don’t sweep them away, waiting for one who understands me.
1.
On “clouds and rain,” The orchid, by allusion to the “Li sao” of Qu Yuan,
signifies an upright and virtuous mind. 2.
Peach and plum trees occur in the Book of
Odes as images for marriageable women. 3.
Pine and cassia are proverbially enduring plants. The meaning of this pair of
couplets is not exclusively sexual: similar wording might be used by a man
bemoaning his lack of a patron.
(Jennifer Carpenter 译)
Feeling for Another Yu
Xuanji
Lodging
my regrets in
the strings of my lute, I
keep feelings to myself and
do not let them out. Though
I know erotic arts I
still haven’t fallen in love. Like
a beautiful peach or a plum, I
may be sought by all in the land, but
still I envy the honors that
are given to only a man. The
moonlight clean on the mossy stairs, from
the bamboo grove a song appears. I
do not sweep the crimson leaves that
lie before my door, because
I’m waiting patiently for
my paramour.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.071340 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.