英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英译

2013-4-3 00:09| 发布者: sisu04| 查看: 985| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

云峰满目放春晴,历历银钩指下生。

自恨罗衣掩诗句,举头空羡榜中名。

 

Visiting the Southern Pavilion of Chongzhen Temple, I Saw the Place Where the Names of Successful Examination Candidates Are Written  

Yu Xuanji

             

Cloudy peaks fill my eyes, the clearness of spring is released,

The silver hooks spring to life one by one beneath their fingers. 1

I resent these gauze robes of mine which conceal poems’ lines,

I raise my head, envying the names on the roster of successful candidates.

 

1. “Silver hooks” here represents the writing of the successful candidates.

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Seeing the New Listing of Successful Degree Candidates

Yu Xuanji

 

Cloudy peaks fill the eyes,

far from the lightness of spring;

silver spools of calligraphy

take shape beneath my hand.

Too bad my silken woman’ dress

obscures my poetry;

looking up, I uselessly

envy the names on the list I see.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.057909 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部