英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《赠邻女》英译

2013-4-3 00:00| 发布者: sisu04| 查看: 1420| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Cleary;Jennifer Carpenter 译

羞日遮罗袖,愁春懒起妆。

易求无价宝,难得有心郎。

枕上潜垂泪,花间暗断肠。

自能窥宋玉,何必恨王昌。

 

To a Neighbor Girl

Yu Xuanji

 

The shyness of the daytime’s covered

by a silken sleeve;

the melancholy of springtime makes it

hard to rise and dress.

A priceless gem’s more easily found

than a man who has a heart.

Hidden tears on the pillow,

secret sorrows among the flowers;

if one could glimpse a righteous man,

why lament a mere playboy?

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Presented to the Girl Next Door

Yu Xuanji

             

Shying from the sun, I shade myself with gauze sleeves,

Made melancholy by spring, too listless to rise and put on my make-up.

It’s easy to seek a priceless treasure

But hard to find a man with a heart.

I let my tears fall unseen on my pillow,

I am secretly downcast among the flowers.

But if I can steal glances at Song Yu,

Why should I regret Wang Chang? 1

 

1. Wang Chang is a name often used for a handsome and elegant lover. The line may also allude to an anonymous yuefu poem that describes a young bride as having every possible good fortune, except for one: “A life of wealth and honor what more could she desire? / She only wishes she had married her eastern neighbor Wang.”

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056898 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部