羞日遮罗袖,愁春懒起妆。 易求无价宝,难得有心郎。 枕上潜垂泪,花间暗断肠。 自能窥宋玉,何必恨王昌。
To a Neighbor Girl Yu
Xuanji
The
shyness of the daytime’s covered by
a silken sleeve; the
melancholy of springtime makes it hard
to rise and dress. A
priceless gem’s more easily found than
a man who has a heart. Hidden
tears on the pillow, secret
sorrows among the flowers; if
one could glimpse a righteous man, why
lament a mere playboy?
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Presented to the Girl Next Door Yu
Xuanji Shying
from the sun, I shade myself with gauze sleeves, Made
melancholy by spring, too listless to rise and put on my make-up. It’s
easy to seek a priceless treasure But
hard to find a man with a heart. I
let my tears fall unseen on my pillow, I
am secretly downcast among the flowers. But
if I can steal glances at Song Yu, Why
should I regret Wang Chang? 1
1.
Wang Chang is a name often used for a handsome and elegant lover. The line may
also allude to an anonymous yuefu
poem that describes a young bride as having every possible good fortune, except
for one: “A life of wealth and honor what more could she desire? / She only
wishes she had married her eastern neighbor Wang.”
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.056898 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.