英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《和新及第悼亡诗二首》(其二)英译

2013-4-2 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 518| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

一枝月桂和烟秀,万树江桃带雨红。

且醉尊前休怅望,古来悲乐与今同。

             

Following the Rhymes of a New Graduate’s Poem Mourning the Death of His Wife (Two Poems) 

Yu Xuanji

 

II    

      

Blending with the mist, a single branch of moon cassia is graceful,

Bearing the rain, myriad river-peach trees are red.

Get drunk a while in front of your goblet stop your sad gazing,

For, since olden times, sorrow and joy have been the same as today.

 

1. “Cassia” is homophonous with “honor”; successful examination candidates were therefore said to have “plucked cassia” (achieved honor).   

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Two Verses, On Winning a Degree on Mourning

Yu Xuanji

 

2

 

A laurel branch stands out alone

distinguished in the mist;

myriad riverside peach trees

are crimson in the rain.

Drunk before the wine jar,

let me give up wishful thinking;

sorrows and joys since ancient times

are still the same today.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060969 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部