英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《寄飞卿》英译

2013-4-2 18:20| 发布者: sisu04| 查看: 548| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Jennifer Carpenter;Bannie Chow, Thomas Cleary 译

阶砌乱蛩鸣,庭柯烟露清。

月中邻乐响,楼上远山明。

珍簟凉风著,瑶琴寄恨生。

嵇君懒书札,底物慰秋情。

 

To a Friend

Yu Xuanji

 

Crickets are chirping

by the stepping stones;

mist and dew are clearing

in the garden boughs.

Music in the moonlight

makes a nearby echo;

seen from the upper chamber,

the distant hills are aglow.

A cold wind clings

to my bamboo mat,

the sorrow of my life

comes through my lute.

You’re so late, my friend,

in writing;

what can soothe

this autumn longing?

 

Jennifer Carpenter 译)

 

Sent to Feiqing    

Yu Xuanji

             

On the stone steps crickets chirp, unsettled;

Misty dew is pure on the boughs in the courtyard.

In the moonlight, echoes of nearby music

From an upper story, glow of distant mountains.

The fine mat is touched by a cold wind,

My pains lodged in notes from a jade zither.

Master Ji is too lazy to write letters, 1

So what can console my autumn feelings?

 

1. Master Ji is Ji Kang, the third-century poet, member of the “Seven Worthies of the Bamboo Grove” coterie.   

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060702 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部