阶砌乱蛩鸣,庭柯烟露清。 月中邻乐响,楼上远山明。 珍簟凉风著,瑶琴寄恨生。 嵇君懒书札,底物慰秋情。
To a Friend Yu
Xuanji
Crickets
are chirping by
the stepping stones; mist
and dew are clearing in
the garden boughs. Music
in the moonlight makes
a nearby echo; seen
from the upper chamber, the
distant hills are aglow. A
cold wind clings to
my bamboo mat, the
sorrow of my life comes
through my lute. You’re
so late, my friend, in
writing; what
can soothe this
autumn longing?
(Jennifer Carpenter 译)
Sent to Feiqing Yu
Xuanji On
the stone steps crickets chirp, unsettled; Misty
dew is pure on the boughs in the courtyard. In
the moonlight, echoes of nearby music From
an upper story, glow of distant mountains. The
fine mat is touched by a cold wind, My
pains lodged in notes from a jade zither. Master
Ji is too lazy to write letters, 1 So
what can console my autumn feelings?
1.
Master Ji is Ji Kang, the third-century poet, member of the “Seven Worthies of
the Bamboo Grove” coterie.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060702 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.