临风兴叹落花频,芳意潜消又一春。 应为价高人不问,却缘香甚蝶难亲。 红英只称生宫里,翠叶那堪染路尘。 及至移根上林苑,王孙方恨买无因。
Selling Leftover Peonies Yu
Xuanji
Heaving
a sign in the wind, the
flower petals keep falling; when
vernal feelings have faded away, again
there comes the spring. Is
it because the price is high that
no one has inquired? It
seems the fragrance is so strong that
butterflies cannot approach! Such
crimson blossoms are only fit to
grow on palace grounds; how
could the emerald leaves endure
the dust of the road? Once
they’ve been planted In
a royal garden, The
scions of nobility will
have no way to buy them.
(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)
Selling Wilted Peonies Yu
Xuanji
I
sigh into the wind at how often the flowers fall; Their
tender feelings melt away unseen: another spring gone by. It
must be because their price is so high that no one wants them, And
because their scent is so strong that butterflies won’t love them. These
red blooms are fit to grow only within the palace: How
can their jade-green leaves bear to be sullied by the dust of the road? When,
at last, their roots are transplanted to the Imperial Park, Then,
my dear prince, you will regret that they are no longer for sale.
(Jennifer Carpenter 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060064 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.