英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鱼玄机·《卖残牡丹》英译

2013-4-2 18:03| 发布者: sisu04| 查看: 615| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: Bannie Chow, Thomas Clear;Jennifer Carpenter 译

临风兴叹落花频,芳意潜消又一春。

应为价高人不问,却缘香甚蝶难亲。

红英只称生宫里,翠叶那堪染路尘。

及至移根上林苑,王孙方恨买无因。

 

Selling Leftover Peonies

Yu Xuanji

 

Heaving a sign in the wind,

the flower petals keep falling;

when vernal feelings have faded away,

again there comes the spring.

Is it because the price is high

that no one has inquired?

It seems the fragrance is so strong

that butterflies cannot approach!

Such crimson blossoms are only fit

to grow on palace grounds;

how could the emerald leaves

endure the dust of the road?

Once they’ve been planted

In a royal garden,

The scions of nobility

will have no way to buy them.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)

 

Selling Wilted Peonies 

Yu Xuanji

 

I sigh into the wind at how often the flowers fall;

Their tender feelings melt away unseen: another spring gone by.

It must be because their price is so high that no one wants them,

And because their scent is so strong that butterflies won’t love them.

These red blooms are fit to grow only within the palace:

How can their jade-green leaves bear to be sullied by the dust of the road?

When, at last, their roots are transplanted to the Imperial Park,

Then, my dear prince, you will regret that they are no longer for sale.

 

Jennifer Carpenter 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:41 , Processed in 0.060064 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部